문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 용의 콧물 (문단 편집) == 다른 사례 == '''[[https://youtu.be/F5dC1imff4E?si=ItyyKnFQCtcgBpwE|용의 콧물이 나온 회차의 앞부분이 포함된 버전]]''' 사실 해당 방영본에서 나온 기술의 번안명들이 대부분 '''굉장히 처참한 편이다.''' [[쥬드몬]]의 해머 스파크는 '''쇠망치 공격''' 이라는 직역 명칭이 되었는데, 망치로 공격한다는 건 좋았지만 정작 "스파크" 에 해당하는 번역이 없어진 데다가 너무 뻣뻣한 직역이라 썩 좋은 번역은 아니다. 워그레이몬의 드라몬 킬러는 '''왕발톱'''으로 번역되었는데, 이름이나 설정처럼 [[드라몬]] 계열 디지몬을 상대하기 위해 만들어진 클로 무기의 명칭이다. 발톱으로 번역된 것은 큰 문제가 없긴 하나, 하필이면 그 당시에 좀 크고, 좀 세 보이면 아무데나 붙던 [[왕]] 자가 들어가는 바람에 왕발톱이라는 이상한 명칭이 되었다. 또한 가이아 포스는 '''테라 광선'''이라고 번역되었는데, 번역명 자체는 이상한 번역은 아니지만 가이아 포스의 생김새는 광선이 아니라 원기옥처럼 구체를 생성한 뒤 던지는 방식이기 때문에 이 또한 적절한 번역이 아니다. 디지몬 외의 케이스로 [[투니버스]]에서 [[메탈베이블레이드]]가 방영되었을 당시 [[효우마]]의 한국판 이름이 '''동산도령'''으로 현지화되었는데, 이때도 용의 콧물만큼은 아니어도 많이 까였지만 자기소개를 하면서 '내 이름은 이런 의미요' 라는 식으로 대놓고 표현하는 장면이 있었기 때문에 오히려 의미에 벗어나지 않는 이것이 진정한 현지화, 아니 [[초월번역]]이라고도 할 수 있다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기